Maakt Google mij overbodig?

Zijn vertalers eigenlijk nog nodig? Nu, in het tijdperk van computers, kun je toch in je eigen kamer, op je eigen computer (of zelfs op je telefoon!) elke tekst door Google Translate in bijna elke denkbare taal laten omzetten. Vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week en ook nog gratis!
Ik ging toch maar zelf proberen, hoe het werkt.

De vertaalmachine heeft van mij zomaar een zin uit zomaar een Pools boek gekregen:

“Zaczęłam mieć kłopoty z pamięcią. Przy intensywnym trybie życia, przy takiej harówce w firmie od rana do wieczora człowiek się często łapie na tym, że nie pamięta tego wszystkiego, co jest na zewnątrz, niby po co w kąciku ekranu umieszcza się w komputerach datowniki, właśnie o to chodzi, żebyś nawet tego pamiętać nie musiał, po co ci wiedza, jaki to dzień, czas nie należy do ciebie, sprzedałeś go pracodawcy.”

 Dit was het resultaat van het vertaalwerk van Google:google1

Ter vergelijking, dit is de versie van een menselijke vertaler:
“Ik begon moeilijkheden te krijgen met mijn geheugen. Bij zo’n intensieve levensstijl, bij zulk gezwoeg van ’s morgens vroeg tot ’s avonds laat bij de firma waar men werkt, betrapt een mens zich er vaak op dat hij zich niet alles herinnert wat er zich buiten hem afspeelt, waarvoor anders staat er in een hoekje van het beeldscherm bij computers een datum, nou, precies daarom, zodat je zelfs daar niet meer aan hoeft te denken, wat heb je aan de wetenschap welke dag het is, de tijd is niet van jou, je hebt hem aan je werkgever verkocht.”              vertaling: Karol Lesman

Maar goed, dit was literatuur. Misschien is Google bedoeld om te gebruiken voor “gewone taal”? Ik typte de eerste zin die bij mij opkwam:google2In principe een goede zin, maar… Wat er aan de linkerkant staat betekent toch echt iets heel wat anders. Er staat namelijk: “Ik ga met mijn vriendin een ijsje eten.”
U bent gewaarschuwd.